Websites, apps, emails, brochures, subtitles, press releases and any texts you might need for internal or external use. My role is to make the translation read as fluently as the original copy.
Idioms or concepts can’t be translated word for word. Marketing campaigns require creative translations to make your message resonate and evoke the same emotion and response with a Spanish speaking audience.
Mistakes are part of being human. That’s why you need proofreading. I can correct and improve your style to make everything sound professional. Remember, your brand voice is an integral part of your reputation.
I can assemble and coordinate teams of translators for multilingual or large-scale projects. I always work with highly skilled and talented professionals.
I can adapt your texts from LATAM Spanish to European Spanish. Or rewrite them using neutral Spanish to reach almost 600 million Spanish speakers.
Start things off right. Quality assurance processes can detect functional errors and localization slips in apps, software, websites and print layouts.
Adapting a marketing campaign to the Spanish market requires translating slogans, websites, retail copy, content for online stores, dubbing and subtitles for videos, sales training, press releases and quality assurance. And I have plenty of experience in every stage of the process. I also offer linguistic consulting services so that companies know if their concepts and brand names are relevant for the Spanish market.
Over the past decade, I have translated and adapted marketing content for some of the leading companies in Silicon Valley, as well as apps and user manuals. I also specialize in IT, education, environmental affairs, business, tourism, wine, nutrition and kids.
I also excel at team coordination and project management. My hybrid experience as a linguist and a PM allows me to see the big picture. I can anticipate problems, provide solutions, answer questions, and collaborate on the whole localization process.
In the last few years, I have been trained in new tools and technologies to stay up to date and use the artificial intelligence as an ally if clients require it.
Experience
I have been transcreating and localizing content for major international brands for almost two decades.
Commitment
Quality, confidentiality and punctuality show respect for the client. My translations will give you peace of mind.
Passion
Extreme attention to detail and flexibility. I put my heart and soul into my work, and that defines my final product.
Perspective
I’m used to wearing many hats - the client, the provider and the translator. That’s why I have the full picture of a project.
In 2007, I graduated from the Universidad Complutense de Madrid with a degree in Translation and Interpreting, after spending my last year in Lille (France) as an Erasmus student. I have been translating and transcreating marketing content for over two decades, mainly in Spain and the United States. I am currently based in Madrid as a freelance translator.
Some fun facts about me:
Send your questions my way or get in touch for a quick quotation. Pick up the phone, drop me a line or use the form.
If it’s your first time requesting a translation, you’re bound to have some questions. Don’t hesitate to reach out. I’m here to help!