Traducción y transcreación en español
No solo traduzco tus palabras. Traduzco tus ideas.

Tus clientes y tú hablaréis el mismo idioma
Inglés y francés a español

Traducción

Páginas web, aplicaciones, correos electrónicos, folletos, subtítulos, notas de prensa y cualquier texto que necesites, ya sea interno o para tus clientes. El objetivo es que la traducción suene tan natural que no parezca una traducción.

Transcreación

Un juego de palabras o un concepto no pueden traducirse de forma literal. Es necesario adaptar de forma creativa las campañas de marketing para transmitir el mismo mensaje y recrear la respuesta emocional en el público español.

Edición y corrección

Es humano cometer errores y por eso los textos deben someterse a revisión. Corrijo, edito y mejoro el estilo para que transmitan la máxima profesionalidad. No olvides que la voz de tu marca es parte fundamental de su reputación.

Coordinación de proyectos

Formación y coordinación de equipos de traductores para proyectos multilingües o de gran volumen. Me gusta rodearme de los mejores.

Adaptación

De español de Latinoamérica o Estados Unidos a español de España. O neutro, para llegar a un mercado de casi 560 millones de hablantes.

Testing

Ningún detalle al azar. Control de calidad para detectar errores funcionales y de localización en aplicaciones, software, páginas web y maquetaciones.

Soy todo un equipo

A menudo trabajo con otros traductores, redactores publicitarios y consultores creativos. Gracias a esta red de colaboradores de confianza y especialistas en otras áreas y en otros idiomas, puedo ayudarte con proyectos más complejos o de gran volumen.
+0 años
en el sector
+0
campañas adaptadas
+0
palabras traducidas
Especialista en marketing y transcreación

Conozco muy bien los pasos necesarios para adaptar una campaña de publicidad al mercado español y tengo experiencia en cada fase del proceso: traducción de eslóganes, sitios web, materiales impresos para tiendas, contenido para tiendas online, vídeos con subtítulos o doblaje, formación de ventas, notas de prensa y control de calidad. Además, ofrezco servicios de consultoría lingüística y cultural para asesorar a las empresas sobre la idoneidad de sus conceptos y nombres de marca en el mercado español.

Desde hace diez años, traduzco y adapto contenido de marketing para algunas de las empresas más importantes de Silicon Valley, así como aplicaciones y manuales de uso. Estoy especializada también en informática, educación, medio ambiente, empresas, turismo, vino y nutrición.

Otro de mis puntos fuertes es la coordinación de equipos y la gestión de proyectos. Gracias a mi experiencia híbrida entre lingüista y coordinadora, tengo una visión completa del proceso de localización, lo que me permite anticiparme a los problemas, ofrecer soluciones, responder dudas y trabajar en equipo.

Algunas marcas para las que trabajo
Algunas aplicaciones y juegos que he localizado
Algunos libros que he traducido
Doy siempre lo mejor de mí

Experiencia

Más de una década dedicada a la traducción creativa y la localización para grandes marcas internacionales.

Compromiso

Para mí, la calidad, la confidencialidad y la puntualidad son valores y muestras de respeto al cliente.

Implicación

Máxima atención al detalle y flexibilidad. Pongo el corazón en lo que hago y eso es algo que se nota en el resultado.

Perspectiva

He estado del lado del cliente, del proveedor y del traductor, así que tengo una visión completa del proceso.

Detrás de los diccionarios...

Me llamo Lidia del Álamo y en 2007 me licencié en Traducción e Interpretación por la Universidad Complutense de Madrid. Hice el último curso de la carrera en Lille, Francia, como estudiante Erasmus. Llevo más de 10 años dedicada a la traducción y la transcreación de marketing. He trabajado principalmente en España y en Estados Unidos, y ahora mismo vivo en Madrid y soy autónoma.

Algunos datos menos aburridos sobre mí:

  • Cuando era pequeña, me encantaba descifrar las letras de las canciones en inglés. ¡Era como jugar a los detectives!
  • A los 9 años ya sabía usar MS-DOS y, años más tarde, saqué matrícula de honor en todas las asignaturas de informática de la carrera. Es mi segunda obsesión.
  • Cuando terminé de estudiar Traducción e Interpretación, hice un máster en Educación. Si algo me apasiona, me encanta contagiar mi interés.
  • Las becas me dieron la oportunidad de empezar a viajar y desde entonces no he parado. He sido au-pair, monitora y mochilera. Cualquier excusa me vale para descubrir el mundo.
  • Empecé a ir a California por trabajo y ahora es mi segundo hogar. El primero es Madrid, la ciudad donde nací.
  • He viajado por 25 países, y el récord personal del que estoy más orgullosa es haber subido a más de 3500 metros en el Himalaya.
  • Me encanta cocinar y comer bien. No he encontrado un queso que no me guste (y eso que lo intento). Y estoy estudiando enología.
  • Soy muy extrovertida y, si te descuidas, te cuento mi vida. ¿Lo has notado?
Contacto

Si quieres hacerme cualquier consulta o solicitar un presupuesto, escríbeme, llámame o rellena el formulario.

¡Es normal tener dudas la primera vez que contratas una traducción!

Estaré encantada de ayudarte a resolverlas.

Nombre
Indica el nombre
Teléfono
Indica el teléfono
Correo electrónico
Indica el correo electrónico
Mensaje
Indica el mensaje
Enviando mensaje...
Se ha enviado el mensaje
No se ha podido enviar el mensaje. Vuelve a intentarlo más tarde.
Lidia del Álamo

Madrid, España
+34 636 077 144

San Francisco, EE. UU.
+1 408-839-8966

info@lidiadelalamo.com

Esta página web utiliza cookies. Si sigues navegando, aceptas nuestra política de cookies. X